Про киллера - да, почти. Хотя словосочетание "наёмный убийца" никто не отменял. Что примечательно, в переводах, скажем, фентези, как раз "наёмный убийца" и используется. Какой оттенок слова "киллер" тут не учтён? Насчёт "пролонгации". Есть понятие A на множестве X, а вот на множестве Y, являющемся подмножеством множества X, зачем-то вводится понятие B, тождественное на данном множестве понятию A. Зачем? "Ну такое красивое заморское слово!"? ;) Заметим, тут русское слово ещё и короче иностранного. Насчёт "волатильности" как биржевого термина ничего против не имею, подобно тому, как не раздражают меня понятия "сервер", "процессор", "компилятор". Тут как раз новая область, новые понятия.
"Мерчандайзер"... определение можно? Про дилера - да, пожалуй. Ни вижу ничего страшного в словосочетании "торговый представитель". Может нам вместо "машина" теперь говорить "кар"?
Продолжать можно действительно долго. Часть слов окажутся оправданными заимствованиями часть - нет.
Насчёт Thrall, увы, объяснения про такой перевод в книге были, мне показались приемлемыми. А вот путаницу или аллюзию на слово "тролль" избежать очень хочется. Хм.... Да, кстати, лучше было бы "Трол". При произношении там, кажется, одна "л". Это я в прошлом комментарии слажал.
no subject
Что примечательно, в переводах, скажем, фентези, как раз "наёмный убийца" и используется. Какой оттенок слова "киллер" тут не учтён?
Насчёт "пролонгации". Есть понятие A на множестве X, а вот на множестве Y, являющемся подмножеством множества X, зачем-то вводится понятие B, тождественное на данном множестве понятию A. Зачем? "Ну такое красивое заморское слово!"? ;) Заметим, тут русское слово ещё и короче иностранного.
Насчёт "волатильности" как биржевого термина ничего против не имею, подобно тому, как не раздражают меня понятия "сервер", "процессор", "компилятор". Тут как раз новая область, новые понятия.
"Мерчандайзер"... определение можно?
Про дилера - да, пожалуй. Ни вижу ничего страшного в словосочетании "торговый представитель". Может нам вместо "машина" теперь говорить "кар"?
Продолжать можно действительно долго. Часть слов окажутся оправданными заимствованиями часть - нет.
Насчёт Thrall, увы, объяснения про такой перевод в книге были, мне показались приемлемыми. А вот путаницу или аллюзию на слово "тролль" избежать очень хочется. Хм.... Да, кстати, лучше было бы "Трол". При произношении там, кажется, одна "л". Это я в прошлом комментарии слажал.