В защиту языка
Эсвет в своём дневнике приводит пусть довольно спорную, но всё же заслуживающую внимания статейку.
Да, кое где автора исходной статьислегка заносит (в т.ч. срывает на крепкие выражения), но подборка примеров безграмотности довольно хороша. Однако, тем, кому чрезмерно эмоциональный настрой статьи выключит восприятие содержательной части, по ссылке лучше не ходить.
http://eswet.diary.ru/p81624635.htm
Да, кое где автора исходной статьи
http://eswet.diary.ru/p81624635.htm
no subject
Я бы попросила показать исконно русский флаг. Это, собственно, что? Никогда не видела. По моим данным, до определенного, очень позднего, момента никакого такого русского флага не было. Был императорский штандарт, военные флаги и морской русский торговый флаг, под которым мы, собственно, и живем.
Факт, что всего сто лет назад перевод имен по визуальному начертанию, а не по звучанию, все еще считался нормой, тоже автору неизвестен. И в первых русских переводах "Айвенго" он таки да действительно был "Ивангоэ". Такие дела.
Ладно страстность изложения, так ни знания фактов, ни чувства языка, там не сыщешь. Какой уж там смысл.
Ну да, заимствуем. В этом, видимо, смысл и был. Но это можно и одним словом сказать. Так это нормально! Потому что это русский язык, а не иврит и не чешский. В русском желудке все переварится.
no subject
А в иврите разве нет заимствований?
no subject
Есть, правда, и полузаимствованные вещи вроде пелефона. Но это как у нас ксерокс: имя компании, ставшее нарицательным.
Еще у чехов такая же история, но в чешской истории я не слишком сильна, не знаю, почему так.
no subject
Насчёт перевода имён 100 лет назад (т.е. 1909-м?) - можно подробнее?
А заимствования - это хорошо, когда для данного явления или понятия. А вот заимствование поверх существующего и вполне употребляемого в тот момент слова - это всё-таки синдром неофита ("мажеская роба", "файтер со свордом", "прист кастует куру" - из того же ряда, что все эти "девелперы", "мерчандайзеры" и "креативы").
no subject
То есть, в царской России до самого ее конца не было понятия общего государственного флага.
Что было - я перечислила.
Черно-желто-белый триколор - это нынешняя выдумка.
Бело-сине-красный был изготовлен Петром 1 из голландского, видимо, тем же путем, которым я в 2003 делала из русского голландский: перешивом полосы вручную. Но употреблялся он только на торговых кораблях.
Может, он серпасто-молоткастый хочет? Это и есть первый настоящий государственный флаг в современном понимании.
Вот про Ивангоэ копать сейчас уже сил нет, вставать-то рано. Но я знаю, что у Пушкина был экземпляр "Ивангоэ" в таком именно написании, а современная школа перевода зародилась только где-то в 1900-х.
Во всем остальном есть смысловые оттенки. "Гендерные" проблемы - не в точности половые. "Файтер со свордом" ясно указывает на культуру ролевых игр, и это не воин с мечом, а некий виртуальный персонаж. Ну и так далее. Мокроступы, видишь, тоже не прижились, а за них сто пятьдесят лет назад ратовали такие же страстные риторы. И самолет-то прижился только благодаря сказкам, а то так и летали бы на аэропланах, как все остальные.
no subject
Петровский вариант бело-сине-красного куда уместнее, на мой взгляд. На торговых кораблях - ну так в самый раз, всю страну превратили в большой торговый корабль - вот и флаг такой подняли.
Про Ивангоэ - ну так это не 100, а 200 лет назад. Так что вполне можно считать правильным то, что пришло со становлением современной школы перевода, которую пока вроде бы не пересматривали, да? Или теперь поводом для пересмотра будет толпа безграмотных, допущенная в СМИ?
"Гендерные" проблемы - не в точности половые. - а какие? Опиши это понятие без употребления слова пол? Или ты имеешь ввиду, что тут проходит грань между физиологическими проблемами и психологическими? Ну, может быть, при чётком соблюдении такого различия и можно было бы... Но я наблюдал использование слова "гендерный" и в тех контекстах, где до наплыва бездумных заимствований вполне использовалось слово "половой". Просто кто-то, наверное, стеснялся этого слово, а "гендерный" - типа непривычно и иностранно, с непривычки может дажа наукообразно.
"Файтер со свордом" указывает только на безграмотность или неофитство. Как-то давно обхожусь без него, и не считаю, что стал при этом менее ролевиком, да и друзья-ролевики вроде как не косятся на меня за использование русских слов.
no subject
Но флаг - выдумка нациков.
А в остальном - ведь ты же ратуешь за несвободу языка, а, Эль?
no subject
Свободу языка и безграмотность также не считаю синонимами.
Далее, я, как носитель языка, могу иметь мнение о том, каким ему лучше быть, и пытаться влиять на его формирование? Вот я и делаю это.
no subject
no subject
no subject
"Девелперы" и "мерчандайзеры" - это терминология. Мы же заимствовали чужую систему экономики. Вот и термины вместе со всей системой утянули. Было бы странно выдумывать свои термины поверх чужих принципов, тогда уж надо было и свои принципы выдумывать.
no subject
no subject
no subject
no subject
Мерчендайзер - человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, палеты промоакций), размещает POS-материалы.
Девелопер - это риелтор, который занимается посредничеством при спекулятивных операциях не только с готовой недвижимостью, но и с ещё не готовой.
Риелтор - частное лицо или организация, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи, аренды коммерческой и жилой недвижимости путем сведения партнеров по сделке и получения комиссионных.
Слова "организация", "профессионально", "аренда", "коммерческой", "партнёр", "комиссионные" объяснять не буду. В русском языке много заимствований.
no subject
no subject
no subject
В отрыве от контекста означенные профессионалы, кстати, называются так же в три слова: 'Real estate developers'.
no subject