arilou: (Default)
Danil "Eleneldil G. Arilou" Lavrentyuk ([personal profile] arilou) wrote2009-09-29 03:58 pm

В защиту языка

Эсвет в своём дневнике приводит пусть довольно спорную, но всё же заслуживающую внимания статейку.
Да, кое где автора исходной статьи слегка заносит (в т.ч. срывает на крепкие выражения), но подборка примеров безграмотности довольно хороша. Однако, тем, кому чрезмерно эмоциональный настрой статьи выключит восприятие содержательной части, по ссылке лучше не ходить.

http://eswet.diary.ru/p81624635.htm

[identity profile] boher.livejournal.com 2009-09-30 12:19 pm (UTC)(link)
Про замены:
Киллер != убийца. Киллер это как профессия, убийца, как характеристика больше используются.
Пролонгация это почти тоже самое, что и продление, да, но оно просто более узко специализировано.
Волатильность != чувствительность, это биржевой термин.
Мерчендайзер != товаровед.
Дилер != торговец, но может быть близко к торговому представителю, что слишком длинно.

Короче продолжать можно долго.

Насчет Thrall, то писать стоит Тролл, как ты заметил. Этот перевод будет намного более верным, нежели Трель.

[identity profile] boher.livejournal.com 2009-09-30 01:20 pm (UTC)(link)
> Какой оттенок слова "киллер" тут не учтён?
Так никакой. Тут дело в разной стилистике, и то, что отлично подходит для нашего текущего мира вовсе не обязательно должно так-же вписываться и в фентези миры.

> Насчёт "пролонгации".
На мой взгляд для большей конкретики. Т.е. вот если я оброню фразу "Нам нужно завтра будет обсудить пролонгацию", то тут сразу влетаешь в правильный контекст и собеседник сразу поймет о чем идет речь (будь то договор аренды, который подходит к концу, либо договор о передачи каких-либо прав, которые сейчас наиболее контекстны). А если я скажу "Надо завтра будет обсудить продление", то тут контекст шире и нужно уточнять чего продление нужно обсуждать ;)

> "Мерчандайзер"... определение можно?
Ну не совсем определение, но хоть как-то. Мерч - такой товарищ, который занимается правильным расположением товаров на полках, выполняет иногда роли грузчика, товароведа, ответственного по закупкам, рекламщика и т.д.

> Про дилера - да, пожалуй. Ни вижу ничего страшного в словосочетании "торговый представитель". Может нам вместо "машина" теперь говорить "кар"?
Дилер - устоявшееся в языке слово, кар - нет.

Собственно язык имеет особенность развиваться. Если мы будем это искусственно ограничивать, то получится полная хрень, т.к. язык не будет соответствовать носителям этого языка. Если дать языку развиваться вместе с носителями, то получим отличный живой язык, который сам со временем будет очищаться от ненужных слов и адаптироваться под текущую обстановку.

Собственно бурный рост заимствований, как мне кажется, обусловлен именно тем, что заимствования сдерживали на определенном периоде истории, и язык вышел из современного контекста, и попав обратно в реальный мир ему пришлось сильно меняться, чтобы наверстать упущенное.

[identity profile] boher.livejournal.com 2009-09-30 03:53 pm (UTC)(link)
> Да ничего особенно так не сдерживало заимствование.
Ну смотри, у нас были т.н. мерчендайзеры в магазинах в советском союзе? Были так широко распространены продавцы-консультанты? Была необходимость использовать/заимствовать слово дилер? Т.к. в СССР была совсем другая система отношений, то мы были выдернуты из мирового общества и просто не было необходимости в них, как только мы обратно начали вливаться в мировое сообщество, неизбежно появились дополнительные профессии, связанные с тем-же ритейлом, биржами, рекламой, дизайном и т.д., в этих областях стало задействовано большее количество людей и в итоге эти слова начали быстро проникать в речь, которую ты слышишь.

> Я помню, например, как лет 10-12 назад некоторые игроки в MUD'ы твердили, что не нужно и не получиться сделать MUD полноценно русскоязычным.
Тут немного другая ситуация даже. Смотри, вот не было русского перевода того-же самого WoW и Eve online, и когда перевод появился, то русское коммунити разделилось на 2 лагеря: которые используют старые термины - кроу, дрейк, хай-слоты и т.д., и которые используют новые термины. Вот эти два коммунити друг друга понимают с трудом. Вы-же тоже оставили английские термины, для того, чтобы не создавать проблем в процессе коммуникации (даже вида машина-машина, когда используются макросы).
phd_ru: (Default)

[personal profile] phd_ru 2009-10-01 11:46 am (UTC)(link)
Почему ты решил, что это не потребность языка в новом слове? Ты точно знаешь, что нужно языку, а что не нужно?

И даже если не нужно (в смысле, нет острой необходимости), что плохого в новых словах? То, что они новые? Ну так и старые были не лучше. Был "прейскурант" по-немецки, стал "прайс-лист" по-английски. Подождём лет сто и посмотрим, выживет ли "прайс-лист", а если нет - то что его вытеснит.

Что за алармизм? С чего ты решил, что заимствования убивают язык и культуру? Клетки человеческого тела обновляются каждые 7 лет, а человек - всё тот же. В сфере культуры каждые день происходят изменения, что-то устаревает, что-то создаётся новое, что-то заимствуется; если оглядеть процесс за длительный срок, видно, что изменения всегда происходят большие, и они всё время ускоряются. Это не значит, что культура умирает, разве что ты изменение приравнял к смерти.
phd_ru: (Default)

[personal profile] phd_ru 2009-10-01 11:48 am (UTC)(link)
Я категорический противник выражения "отдел кадров". Я не "кадр", я человек и ценный сотрудник. "Отдел управления персоналом"? Я что, часть какой-то безликой массы, который надо управлять? Это оскорбительно.

HR = Human Relation, человеческие отношения. Вот это, я понимаю, уважительно!
phd_ru: (Default)

[personal profile] phd_ru 2009-10-08 01:01 am (UTC)(link)
С ужасом осознал, что HR = Human Resources. Блин, да это хуже, чем "кадры", это "человеческие ресурсы"!

Что характерно, никто меня не поправил. Люди, знающие английский, сюда не ходят, что ли?..