В защиту языка
Эсвет в своём дневнике приводит пусть довольно спорную, но всё же заслуживающую внимания статейку.
Да, кое где автора исходной статьислегка заносит (в т.ч. срывает на крепкие выражения), но подборка примеров безграмотности довольно хороша. Однако, тем, кому чрезмерно эмоциональный настрой статьи выключит восприятие содержательной части, по ссылке лучше не ходить.
http://eswet.diary.ru/p81624635.htm
Да, кое где автора исходной статьи
http://eswet.diary.ru/p81624635.htm
no subject
Киллер != убийца. Киллер это как профессия, убийца, как характеристика больше используются.
Пролонгация это почти тоже самое, что и продление, да, но оно просто более узко специализировано.
Волатильность != чувствительность, это биржевой термин.
Мерчендайзер != товаровед.
Дилер != торговец, но может быть близко к торговому представителю, что слишком длинно.
Короче продолжать можно долго.
Насчет Thrall, то писать стоит Тролл, как ты заметил. Этот перевод будет намного более верным, нежели Трель.
no subject
Что примечательно, в переводах, скажем, фентези, как раз "наёмный убийца" и используется. Какой оттенок слова "киллер" тут не учтён?
Насчёт "пролонгации". Есть понятие A на множестве X, а вот на множестве Y, являющемся подмножеством множества X, зачем-то вводится понятие B, тождественное на данном множестве понятию A. Зачем? "Ну такое красивое заморское слово!"? ;) Заметим, тут русское слово ещё и короче иностранного.
Насчёт "волатильности" как биржевого термина ничего против не имею, подобно тому, как не раздражают меня понятия "сервер", "процессор", "компилятор". Тут как раз новая область, новые понятия.
"Мерчандайзер"... определение можно?
Про дилера - да, пожалуй. Ни вижу ничего страшного в словосочетании "торговый представитель". Может нам вместо "машина" теперь говорить "кар"?
Продолжать можно действительно долго. Часть слов окажутся оправданными заимствованиями часть - нет.
Насчёт Thrall, увы, объяснения про такой перевод в книге были, мне показались приемлемыми. А вот путаницу или аллюзию на слово "тролль" избежать очень хочется. Хм.... Да, кстати, лучше было бы "Трол". При произношении там, кажется, одна "л". Это я в прошлом комментарии слажал.
no subject
Так никакой. Тут дело в разной стилистике, и то, что отлично подходит для нашего текущего мира вовсе не обязательно должно так-же вписываться и в фентези миры.
> Насчёт "пролонгации".
На мой взгляд для большей конкретики. Т.е. вот если я оброню фразу "Нам нужно завтра будет обсудить пролонгацию", то тут сразу влетаешь в правильный контекст и собеседник сразу поймет о чем идет речь (будь то договор аренды, который подходит к концу, либо договор о передачи каких-либо прав, которые сейчас наиболее контекстны). А если я скажу "Надо завтра будет обсудить продление", то тут контекст шире и нужно уточнять чего продление нужно обсуждать ;)
> "Мерчандайзер"... определение можно?
Ну не совсем определение, но хоть как-то. Мерч - такой товарищ, который занимается правильным расположением товаров на полках, выполняет иногда роли грузчика, товароведа, ответственного по закупкам, рекламщика и т.д.
> Про дилера - да, пожалуй. Ни вижу ничего страшного в словосочетании "торговый представитель". Может нам вместо "машина" теперь говорить "кар"?
Дилер - устоявшееся в языке слово, кар - нет.
Собственно язык имеет особенность развиваться. Если мы будем это искусственно ограничивать, то получится полная хрень, т.к. язык не будет соответствовать носителям этого языка. Если дать языку развиваться вместе с носителями, то получим отличный живой язык, который сам со временем будет очищаться от ненужных слов и адаптироваться под текущую обстановку.
Собственно бурный рост заимствований, как мне кажется, обусловлен именно тем, что заимствования сдерживали на определенном периоде истории, и язык вышел из современного контекста, и попав обратно в реальный мир ему пришлось сильно меняться, чтобы наверстать упущенное.
no subject
Бурный рост, на мой взгляд, обусловлен тягой неофитов к незнакомым заморским словам.
Я помню, например, как лет 10-12 назад некоторые игроки в MUD'ы твердили, что не нужно и не получиться сделать MUD полноценно русскоязычным. Но мы сделали и всё нормально, все команды по-русски. "Сбить" вместо "bash", "пнуть" вместо "kick" и т.д. (английские синонимы правда оставили - чтобы у народа наборы макросов англоязычных работали). Помню, как были подобные споры и вокруг перевода D&D... Однако вполне нормально играется и в это по-русски.
no subject
Ну смотри, у нас были т.н. мерчендайзеры в магазинах в советском союзе? Были так широко распространены продавцы-консультанты? Была необходимость использовать/заимствовать слово дилер? Т.к. в СССР была совсем другая система отношений, то мы были выдернуты из мирового общества и просто не было необходимости в них, как только мы обратно начали вливаться в мировое сообщество, неизбежно появились дополнительные профессии, связанные с тем-же ритейлом, биржами, рекламой, дизайном и т.д., в этих областях стало задействовано большее количество людей и в итоге эти слова начали быстро проникать в речь, которую ты слышишь.
> Я помню, например, как лет 10-12 назад некоторые игроки в MUD'ы твердили, что не нужно и не получиться сделать MUD полноценно русскоязычным.
Тут немного другая ситуация даже. Смотри, вот не было русского перевода того-же самого WoW и Eve online, и когда перевод появился, то русское коммунити разделилось на 2 лагеря: которые используют старые термины - кроу, дрейк, хай-слоты и т.д., и которые используют новые термины. Вот эти два коммунити друг друга понимают с трудом. Вы-же тоже оставили английские термины, для того, чтобы не создавать проблем в процессе коммуникации (даже вида машина-машина, когда используются макросы).
no subject
Всё это очень напоминает, как многие игроки в D&D настаивали на том, что очень многие слова из D&D невозможно перевести на русский. Были там и названия монстров (часть из них и в самом деле не имеет аналогов в русском, но куда меньшая, чем казалось), и названия оружия и заклинаний...
Что же до проблем коммуникации – достаточно кому-то не полениться и сделать (и выложить в открытый и удобный доступ) глоссарий. Всё. Тогда все желающие - поймут. Упорствовать останутся только те, для кого все эти "термины" – эдакий атрибут особой касты. Ну и да, привычный жаргон останется, может на долго. У меня самого в привычках ещё некоторые английские слова из ArcticMUD (по примеру которого начинался наш RMUD), тот же 'bash' (произносимый непривильно как "баш") и производный от него "башер" - въъелся в привычку. В том же D&D я порой во время игры, чтобы не случилось путаницы, говорю английское название заклинания (по возможности правильно). Но это уже внутренний жаргон.
Да, кстати, буквально на днях в LotR-online, бегая за варгов, отвечал кому-то на вопрос, почему взломщиков называют бургами. ;)
no subject
И даже если не нужно (в смысле, нет острой необходимости), что плохого в новых словах? То, что они новые? Ну так и старые были не лучше. Был "прейскурант" по-немецки, стал "прайс-лист" по-английски. Подождём лет сто и посмотрим, выживет ли "прайс-лист", а если нет - то что его вытеснит.
Что за алармизм? С чего ты решил, что заимствования убивают язык и культуру? Клетки человеческого тела обновляются каждые 7 лет, а человек - всё тот же. В сфере культуры каждые день происходят изменения, что-то устаревает, что-то создаётся новое, что-то заимствуется; если оглядеть процесс за длительный срок, видно, что изменения всегда происходят большие, и они всё время ускоряются. Это не значит, что культура умирает, разве что ты изменение приравнял к смерти.
no subject
HR = Human Relation, человеческие отношения. Вот это, я понимаю, уважительно!
no subject
А вот "Human Relations" - это не "человеческие отношения", это "отношения с человеками". Т.е. слово 'human' тут показывает не качество отношений, а объект, с которым относятся. А уважительность лучше не в титуле, а в манере этих самых отношений проявлять.
no subject
Что характерно, никто меня не поправил. Люди, знающие английский, сюда не ходят, что ли?..
no subject
А знание тут нужно не английского языка, а бизнес-жаргона или как там лучше назвать эту помесь "французского с нижегородским", на котором теперь в офисной (тьфу! какой ещё "офисной" - конторской! если уж говорить по-русски) среде щебечут.
Так что, вот, "кадры" всё же лучше. ;)